原文作者:Walter Moers
譯者:賴雅靜
出版社:圓神
出版日期:2009年04月24日
只要熬過書鄉市的那一章,精采的就開始了。書鄉市的節奏緩慢老是讓我想打瞌睡,進入地下世界之後劇情就變得很緊湊,人物性格也變得鮮明許多,像是書靈、劊子手佛哥諾都是很有特色的角色。作者描述的地下迷宮,讓我一直想到天空之城與空之軌跡,蜘蛛網般的地底隧道、搖搖欲墜的古老鐵軌、閃爍著幽光的藍色鏽鐵,這些景象不斷浮現在我腦海裡。另外書中出現的作家似乎有參考現實世界的作家,不過我的文學知識太淺薄分不出來誰是誰(教授應該會想掐死我吧)
「突降派作家總是從最激動人心、最精采的地方開始,
接著情節變得越來越不重要,不知不覺中,轉為無關緊要的說明,最後終於停止。」
這不就是在說火●忍者、網●王子、TSUB●SA嗎?
書中有個遊戲叫奧母萌,就是聽文章的經典段落,然後猜出作者是誰。一個叫波矮倫的作家一直出現在書裡,我覺得這個名字很耳熟,想了一下才驚覺波矮倫是艾倫坡,而書中提到的波矮倫詩作《書鄉市大火!》是改編自艾倫坡的The Bells第三節。好好玩哦,奧母萌不單只是給戲爾得袞斯特玩,也是給讀者一起玩的吧(笑)
波矮倫《書鄉市大火!》
火警鐘尖聲響。
不屈不撓尖聲響!
急切宣告何種駭人的消息!
直入夜晚驚惶的耳中
帶來何其大的驚恐!
他再也無法言語,無法,
只能驚叫、驚叫!
Edgar Allan Poe 《The Bells》
III
Hear the loud alarum bells -
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now -now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear it fully knows,
By the twanging
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells -
Of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
In the clamor and the clangor of the bells!

沒有留言:
張貼留言